|
КАЧЕСТВО:
Ние предлагаме и гарантираме безупречното качество на нашите услуги - благодарение на съвременната организация на работата, на стриктното спазване на съществуващите стандарти и правила на международни и български браншови организации. И без излишна скромност считаме, че положителните оценки и похвалите от страна на нашите клиенти са абсолютно заслужени. Защото „Диалог" и „качество" са синоними.
ПИСМЕНИ ПРЕВОДИ
РЕГИСТРИРАНЕ ИЛИ СЕРТИФИЦИРАНЕ ПО СТАНДАРТ EN 15038?
С публикуването на Европейски стандарт EN 15038 „Преводачески услуги - изисквания към услугата" потребителите на писмени преводачески услуги все по-често започнаха да изискват документиране на съответствието на услугите със стандарта. Много преводачески агенции избраха формалната регистрация по този стандарт, което е декларирано доброволно спазване на изискванията, но не се предвижда никакво документиране или проверки на процедурите. Ние, в ДИАЛОГ, преценихме, че не можем да си позволим да заблуждаваме клиентите си и бяхме сертифицирани от Австрийския институт за стандартизация и Българския институт за стандартизация. Процесът на сертифициране започва от обучение на персонала и документиране на всички процедури по стандарта, проверка от страна на сертифициращия орган на извършеното и текущо изпълнение на изискванията, вкл. документирането на работата. Предвиждат се текущи проверки за изпълнение на задълженията по сертификацията. След успешно преминаване на цялата процедура ДИАЛОГ получи Сертификационно удостоверение № ON- S2008 020. Ние сме една от четирите сертифицирани към 01.01.2009 преводачески фирми в България.
ПОДБОР НА ПРЕВОДАЧИ И РЕДАКТОРИ. Подборът на нови преводачи и редактори е залог за безупречното качество на преводаческите услуги. При писмените преводачи и редактори той е съобразен и с изискванията на Европейски стандарт EN 15038. Изпълнилите изискванията за сертифициране по стандарта се подлагат на тестове, оценявани от комисия и само тези с отлична оценка получават шанса да сътрудничат на ДИАЛОГ. Така ние привлякохме на работа много нови висококвалифицирани писмени преводачи и редактори, специалисти в различните области на знанието. От тях за изпълнение на всяка отделна поръчка се определят най-подходящите.
КОНТРОЛ НА КАЧЕСТВОТО. Във всеки етап от изпълнението на поръчката за писмен превод, от възлагането до предаването на готовия превод на клиента, спазването на изискванията на Европейския стандарт се контролира най-стриктно. Така на контрол се подлага и качеството на изходните текстове и референтните документи - важна предпоставка за безупречното качество на превода. Самият преводен процес текущо се контролира от отговорника на поръчката, а редакторът оценява качеството на работата на преводача. Крайният контрол по отношение спазването на техническите изисквания на клиента, оформлението и др. се осъществява от отговорника по качеството. Едва след това отговорникът на поръчката разрешава предаването на готовия превод на клиента. Отговорникът на поръчката има и грижата за обратната връзка с клиента, която също така ни дава важни сведения за качеството на работата на фирмата и на конкретните преводачи и редактори. Всички, свързани с качеството констатации и изводите от тях се документират по подходящ начин .
УСТНИ - СИМУЛТАННИ И КОНСЕКУТИВНИ ПРЕВОДИ
ПОДБОР НА ПРЕВОДАЧИ. При устните преводачи подборът на млади преводачи върви паралелно с обучението им в обстановката на реална работа по време на конференции и семинари. Ние с основание може да се гордеем, че немалко от най-добрите млади преводачи са започнали кариерата си именно в ДИАЛОГ. Определянето на екипите, респ. на индивидуалните преводачи за дадено мероприятие се съобразява както със специализацията на преводачите, така и със съвместимостта на екипите.
КОНТРОЛ НА КАЧЕСТВОТО. Работата на устните преводачи и апаратурата по принцип се контролира от специалист на ДИАЛОГ, който следи също така и реакцията на участниците в мероприятието. Когато това по една или друга причина не е възможно преценката се извършва от старши преводача на екипа. И тук съществен елемент при оценка на работата на преводачите е мнението на участниците и организаторите на съответната конференция.
ОРГАНИЗИРАНЕ НА КОНФЕРЕНЦИИ
Благодарение на дългогодишния опит на нашите специалисти, ние сме в състояние да предложим на клиентите си най-доброто и икономически изгодно решение при организирането на конференции, семинари, обучения и други мероприятия с устен превод. Нашата услуга включва както подбор на хотели и зали, така и осигуряване на необходимата апаратура, организирането на кафе-паузи, обеди, коктейли, трансфери и разбира се, симултанен или консекутивен превод. И всичко това - отново с безупречното качество и конкурентните цени на ДИАЛОГ!
ИНФОРМАЦИЯ
ДИАЛОГ предлага на клиентите си достоверна информация по широк кръг въпроси.
ИЗДАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ
ДИАЛОГ поема цялата работа по издаването от евентуален превод, през предпечатната подготовка, художественото оформление, техническата редакция и коректурата до отпечатването и книговезката работа при стриктно спазване на изискванията на клиента. Така, вие получавате едновременно гарантирано качество и добра цена.
|