|
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Q:
How can I send documents for translation?
A: Of course, the best way is to email
the documents for translation. If for one reason or another you cannot do so
and the document is not too large, you can fax it.
Q: What is the shortest deadline for obtaining the assigned translation?
A: DIALOGUE does its best to meet clients’ requirements. However, in order to
guarantee excellent quality it cannot exceed certain number of pages (6-10) per
working day.
Q: To shorten deadlines, do you assign a document to two or more
translators?
A: No. Thiswillinevitablyworsenitsquality. That is why DIALOGUE does not have
the practice to split a document between two or more translators.
Q: What does ‘translation of a
document’ include?
A: DIALOGUE strictly observes European standard EN 15038 in relation to the
requirements for the provision of translation services. In short, this means
that the document you have assigned to us will first go through a review for
the purpose of selection of the translator and the reviser and identification of
the possible reference documents; then it will be assigned to the translator and
the reviser along with your requirements. The translated document is subject to
revision and proofreading as well as final verification for observance of the
client’s layout requirements.
Q: In its presentation, DIALOGUE refers to offering excellent quality. How
can you guarantee it?
A: We have mentioned above that as we hold an internationally valid
certificate under European standard EN 15038, we are obliged to strictly
observe all its requirements and we have described the stages in the translation
process. We would like to add that every stage is supervised throughout its
implementation. Moreover, revisers’ notes are used in the assessment of a
translator’s work and his/her future cooperation with DIALOGUE. We attach
considerable importance to the client’s feedback, which is within the
responsibilities of the project manager and the quality manager. As regards interpretation,
quality control includes on-site control, observation of the response of the
participants in the respective event and again the client’s feedback.
Q: Are you able to ensure the treatment of documents and information as confidential?
A: All translators and interpreters at DIALOGUE sign a non-disclosure
agreement. Depending on the client’s requirements, original texts and translations
are stored for a certain period of time and afterwards their digital copies are
deleted and the paper-based ones are destroyed. We are happy to say that for its
20 years in business, DIALOGUE has not had any cases of information leakage.
|